Recientemente, un estudiante me dijo que había tenido que “hacer una reclamación” en inglés porque lo habían cobrado de más. Y claro, como suele ocurrir, intentó usar “claim” en esta frase. Este es un error que he escuchado tantas veces que pensé: ¿por qué no hacer un artículo explicando cómo y cuándo se usa realmente “claim” en inglés?
En español, solemos decir “hacer una reclamación” para situaciones en las que queremos quejarnos, pedir un reembolso o exigir una solución. Sin embargo, en inglés, la palabra “claim” tiene un uso diferente, y aplicarla así puede causar confusión.
1. Error Común: Usar “Claim” para Expresar Quejas o Pedir Soluciones
Imagina decir en inglés: “You need to claim because they overcharged you.” Para un angloparlante, esta frase no tiene mucho sentido, porque “claim” no significa “reclamar” en el sentido de exigir una solución o expresar una queja.
Entonces, ¿cómo expresar este tipo de situación en inglés? Aquí tienes las opciones correctas y naturales:
- Make a Complaint: Esta frase es ideal para expresar una queja.
Ejemplo: “You should make a complaint about the overcharge.” - File a Complaint: Esta es una opción más formal, especialmente para quejas por escrito.
Ejemplo: “He filed a complaint with customer service.” - Request a Refund: Si lo que buscas es pedir que te devuelvan el dinero, esta es la expresión adecuada.
Ejemplo: “She requested a refund after the mistake.”
2. ¿Cuándo Usamos Realmente “Claim” en Inglés?
Entonces, ¿cuándo sí usamos “claim” en inglés? La palabra “claim” tiene varios usos, pero ninguno de ellos se relaciona con “hacer una reclamación” como lo entendemos en español. Aquí te explico los contextos en los que “claim” sí encaja en inglés:
- Para Afirmar Algo Que Puede o No Ser Cierto
Cuando alguien dice algo sin pruebas o algo que puede ser cuestionado, usamos “claim.”
Ejemplo: “He claimed he saw a ghost.”
Aquí, “claim” se usa para expresar una afirmación que podría ser verdad… o tal vez no. - Para Pedir Algo Que Crees Que Te Corresponde
“Claim” también se usa en situaciones donde alguien pide algo a lo que tiene derecho, como una compensación o un bien propio.
Ejemplo: “She claimed her inheritance.”
Aquí, “claim” significa que la persona está pidiendo lo que le corresponde. - Para Recuperar Algo Propio
Otra forma de usar “claim” es cuando recoges algo que te pertenece, como el equipaje en el aeropuerto.
Ejemplo: “He claimed his luggage at the airport.”
En este caso, “claim” significa tomar posesión de algo que es tuyo.

Resumen: Usa “Claim” Correctamente
En conclusión, “claim” en inglés no es lo mismo que “hacer una reclamación” en español. Si quieres expresar una queja o pedir una solución, utiliza “make a complaint,” “file a complaint,” o “request a refund.” Por otro lado, usa “claim” solo en contextos de afirmaciones, posesión de bienes, o compensaciones a las que tienes derecho.
Estos pequeños cambios pueden hacer una gran diferencia en cómo te comunicas en inglés y ayudarte a sonar más natural. ¡Así que la próxima vez que quieras “hacer una reclamación” en inglés, recuerda estos consejos y usa la frase correcta!
¿Te ha pasado algo parecido? ¿Conoces a alguien que se haya confundido con el uso de “claim”? ¡Déjanos tu experiencia en los comentarios y síguenos para más consejos útiles de inglés!
© Mr. Byler – SpeakEnglish.vip
Consigue clases de inglés con Mr. Byler
Deja una respuesta