En el mundo de la ingeniería, la precisión en la comunicación es tan crucial como en cualquier diseño técnico o cálculo. Para los ingenieros que hablan español y están aprendiendo inglés, navegar por las sutiles diferencias del lenguaje técnico puede ser un gran desafío. Esta guía está especialmente diseñada para ayudar a cerrar la brecha entre los términos técnicos en español e inglés. Al abordar errores comunes y proporcionar alternativas más claras y precisas, esta lección busca mejorar la comprensión y prevenir malentendidos en entornos profesionales. Ya seas un estudiante, un profesional actualizando tus habilidades lingüísticas o un instructor en busca de recursos, esta guía sirve como una herramienta valiosa para dominar las complejidades del vocabulario técnico en inglés dentro de contextos de ingeniería.
- Current (Corriente)
- Error común: «The current is strong.»
- Corrección: «The electrical current is high.»
- Explicación: «Strong» se asocia más comúnmente con la fuerza física en inglés. Para hablar de intensidad eléctrica, se utiliza «high.»
- Charge (Carga)
- Error común: «The battery has a lot of charge.»
- Corrección: «The battery is fully charged.»
- Explicación: La cantidad de carga de una batería se describe mejor diciendo que está «fully charged» (completamente cargada), no «has a lot of charge.»
- Conductor (Conductor)
- Error común: «Gold is a conductor.»
- Corrección: «Gold is a good conductor of electricity.»
- Explicación: Especificar el tipo de conducción ayuda a evitar confusiones, especialmente en contextos donde podría interpretarse como un conductor de vehículos.
- Resistance (Resistencia)
- Error común: «This wire has much resistance.»
- Corrección: «This wire has high electrical resistance.»
- Explicación: El uso de «high» es más preciso para describir niveles elevados de resistencia eléctrica, mientras que «much» es más ambiguo y menos técnico.
- Capacitor (Condensador)
- Error común: «We need a bigger capacitor for storage.»
- Corrección: «We need a capacitor with a higher capacity.»
- Explicación: «Bigger» implica tamaño físico, mientras que «higher capacity» se refiere correctamente a la capacidad de almacenamiento eléctrico.
- Efficiency (Eficiencia)
- Error común: «The machine’s efficiency is good.»
- Corrección: «The machine operates at high efficiency.»
- Explicación: En inglés, es más técnico describir la eficiencia operativa en términos de «high» o «low» en lugar de «good» o «bad.»
- Strain (Deformación)
- Error común: «The metal is under strain.»
- Corrección: «The metal is experiencing strain.»
- Explicación: Usar «experiencing strain» aclara que se refiere a un estado temporal bajo condiciones específicas, más técnico y preciso.
- Stress (Esfuerzo)
- Error común: «There is stress in the material.»
- Corrección: «The material is under stress.»
- Explicación: La frase «under stress» es la manera estándar y técnica de indicar que el material está siendo sometido a esfuerzo.
- Draft (Borrador)
- Error común: «Review the draft of the machine.»
- Corrección: «Review the draft design of the machine.»
- Explicación: Aclarar que se trata del «design» (diseño) elimina la ambigüedad de la palabra «draft,» que también puede significar corriente de aire.
- Scale (Escala)
- Error común: «The scale of this map is big.»
- Corrección: «This map is drawn to a large scale.»
- Explicación: «Drawn to a large scale» especifica que el mapa tiene una escala grande en términos de detalle y proporción, no de tamaño físico.
- Beam (Viga)
- Error común: «Install the beam of light.»
- Corrección: «Install the support beam.»
- Explicación: En inglés, «beam» sin calificación puede referirse a un rayo de luz. Es importante especificar «support beam» cuando se trata de una viga estructural.
- Seal (Sello)
- Error común: «Check the seal of the door.»
- Corrección: «Check the door seal.»
- Explicación: Colocar «seal» después del objeto ayuda a especificar que se trata de un componente físico, evitando confusiones con otras acepciones de «seal» como verbo o sello de autenticidad.
- Bolt (Perno)
- Error común: «Tighten the bolt with strength.»
- Corrección: «Tighten the bolt securely.»
- Explicación: «Securely» es más específico y técnico en este contexto, implicando firmeza y adecuada instalación sin recurrir a la noción general de «strength.»
- Nut (Tuerca)
- Error común: «Put the nut in the bolt.»
- Corrección: «Thread the nut onto the bolt.»
- Explicación: «Thread» implica correctamente el acto de enroscar la tuerca, lo cual es más preciso que simplemente poner.
- Flange (Brida)
- Error común: «The pipe needs a new flange.»
- Corrección: «The pipe needs a new flange installed.»
- Explicación: Añadir «installed» clarifica que la acción necesaria es la instalación de la brida, no solo su posesión.
- Gasket (Junta)
- Error común: «Replace the machine’s gasket.»
- Corrección: «Replace the worn gasket in the machine.»
- Explicación: Especificar que la junta está «worn» (desgastada) clarifica la razón por la que necesita reemplazo.
- Leverage (Apalancamiento)
- Error común: «Use leverage to make it easy.»
- Corrección: «Use mechanical leverage to simplify the task.»
- Explicación: «Mechanical leverage» especifica el uso de principios físicos para facilitar una tarea, distinguiéndolo del sentido financiero o abstracto de «leverage.»
- Yield (Ceder)
- Error común: «The material yields under pressure.»
- Corrección: «The material yields to the applied pressure.»
- Explicación: «Yields to the applied pressure» es una forma más natural y precisa de describir la reacción del material al esfuerzo.
- Fuse (Fusible)
- Error común: «The fuse is blown up.»
- Corrección: «The fuse has blown.»
- Explicación: «Blown up» implica una explosión grande, lo cual es exagerado para un fusible. «Blown» es el término técnico correcto.
- Pitch (Paso)
- Error común: «The screw has a large pitch.»
- Corrección: «The screw has a wide pitch.»
- Explicación: «Wide pitch» es el término técnico para describir la distancia entre las roscas de un tornillo, y es más específico que «large,» que podría referirse al tamaño general del tornillo.
Espero que hablar de estas expresiones y palabras de ingeniería te ayuden a evitar mayores males.
Mr. Byler
Consigue clases de inglés con Mr. Byler
Deja una respuesta