Spanish Engineer Learning English

Errores Comunes en Inglés para Ingenieros de Habla Española: Explicación de Términos Técnicos

Cambiar idioma:

En el mundo de la ingeniería, la precisión en la comunicación es tan crucial como en cualquier diseño técnico o cálculo. Para los ingenieros que hablan español y están aprendiendo inglés, navegar por las sutiles diferencias del lenguaje técnico puede ser un gran desafío. Esta guía está especialmente diseñada para ayudar a cerrar la brecha entre los términos técnicos en español e inglés. Al abordar errores comunes y proporcionar alternativas más claras y precisas, esta lección busca mejorar la comprensión y prevenir malentendidos en entornos profesionales. Ya seas un estudiante, un profesional actualizando tus habilidades lingüísticas o un instructor en busca de recursos, esta guía sirve como una herramienta valiosa para dominar las complejidades del vocabulario técnico en inglés dentro de contextos de ingeniería.

  1. Current (Corriente)
    • Error común: «The current is strong.»
    • Corrección: «The electrical current is high.»
    • Explicación: «Strong» se asocia más comúnmente con la fuerza física en inglés. Para hablar de intensidad eléctrica, se utiliza «high.»
  2. Charge (Carga)
    • Error común: «The battery has a lot of charge.»
    • Corrección: «The battery is fully charged.»
    • Explicación: La cantidad de carga de una batería se describe mejor diciendo que está «fully charged» (completamente cargada), no «has a lot of charge.»
  3. Conductor (Conductor)
    • Error común: «Gold is a conductor.»
    • Corrección: «Gold is a good conductor of electricity.»
    • Explicación: Especificar el tipo de conducción ayuda a evitar confusiones, especialmente en contextos donde podría interpretarse como un conductor de vehículos.
  4. Resistance (Resistencia)
    • Error común: «This wire has much resistance.»
    • Corrección: «This wire has high electrical resistance.»
    • Explicación: El uso de «high» es más preciso para describir niveles elevados de resistencia eléctrica, mientras que «much» es más ambiguo y menos técnico.
  5. Capacitor (Condensador)
    • Error común: «We need a bigger capacitor for storage.»
    • Corrección: «We need a capacitor with a higher capacity.»
    • Explicación: «Bigger» implica tamaño físico, mientras que «higher capacity» se refiere correctamente a la capacidad de almacenamiento eléctrico.
  6. Efficiency (Eficiencia)
    • Error común: «The machine’s efficiency is good.»
    • Corrección: «The machine operates at high efficiency.»
    • Explicación: En inglés, es más técnico describir la eficiencia operativa en términos de «high» o «low» en lugar de «good» o «bad.»
  7. Strain (Deformación)
    • Error común: «The metal is under strain.»
    • Corrección: «The metal is experiencing strain.»
    • Explicación: Usar «experiencing strain» aclara que se refiere a un estado temporal bajo condiciones específicas, más técnico y preciso.
  8. Stress (Esfuerzo)
    • Error común: «There is stress in the material.»
    • Corrección: «The material is under stress.»
    • Explicación: La frase «under stress» es la manera estándar y técnica de indicar que el material está siendo sometido a esfuerzo.
  9. Draft (Borrador)
    • Error común: «Review the draft of the machine.»
    • Corrección: «Review the draft design of the machine.»
    • Explicación: Aclarar que se trata del «design» (diseño) elimina la ambigüedad de la palabra «draft,» que también puede significar corriente de aire.
  10. Scale (Escala)
    • Error común: «The scale of this map is big.»
    • Corrección: «This map is drawn to a large scale.»
    • Explicación: «Drawn to a large scale» especifica que el mapa tiene una escala grande en términos de detalle y proporción, no de tamaño físico.
  1. Beam (Viga)
    • Error común: «Install the beam of light.»
    • Corrección: «Install the support beam.»
    • Explicación: En inglés, «beam» sin calificación puede referirse a un rayo de luz. Es importante especificar «support beam» cuando se trata de una viga estructural.
  2. Seal (Sello)
    • Error común: «Check the seal of the door.»
    • Corrección: «Check the door seal.»
    • Explicación: Colocar «seal» después del objeto ayuda a especificar que se trata de un componente físico, evitando confusiones con otras acepciones de «seal» como verbo o sello de autenticidad.
  3. Bolt (Perno)
    • Error común: «Tighten the bolt with strength.»
    • Corrección: «Tighten the bolt securely.»
    • Explicación: «Securely» es más específico y técnico en este contexto, implicando firmeza y adecuada instalación sin recurrir a la noción general de «strength.»
  4. Nut (Tuerca)
    • Error común: «Put the nut in the bolt.»
    • Corrección: «Thread the nut onto the bolt.»
    • Explicación: «Thread» implica correctamente el acto de enroscar la tuerca, lo cual es más preciso que simplemente poner.
  5. Flange (Brida)
    • Error común: «The pipe needs a new flange.»
    • Corrección: «The pipe needs a new flange installed.»
    • Explicación: Añadir «installed» clarifica que la acción necesaria es la instalación de la brida, no solo su posesión.
  6. Gasket (Junta)
    • Error común: «Replace the machine’s gasket.»
    • Corrección: «Replace the worn gasket in the machine.»
    • Explicación: Especificar que la junta está «worn» (desgastada) clarifica la razón por la que necesita reemplazo.
  7. Leverage (Apalancamiento)
    • Error común: «Use leverage to make it easy.»
    • Corrección: «Use mechanical leverage to simplify the task.»
    • Explicación: «Mechanical leverage» especifica el uso de principios físicos para facilitar una tarea, distinguiéndolo del sentido financiero o abstracto de «leverage.»
  8. Yield (Ceder)
    • Error común: «The material yields under pressure.»
    • Corrección: «The material yields to the applied pressure.»
    • Explicación: «Yields to the applied pressure» es una forma más natural y precisa de describir la reacción del material al esfuerzo.
  9. Fuse (Fusible)
    • Error común: «The fuse is blown up.»
    • Corrección: «The fuse has blown.»
    • Explicación: «Blown up» implica una explosión grande, lo cual es exagerado para un fusible. «Blown» es el término técnico correcto.
  10. Pitch (Paso)
    • Error común: «The screw has a large pitch.»
    • Corrección: «The screw has a wide pitch.»
    • Explicación: «Wide pitch» es el término técnico para describir la distancia entre las roscas de un tornillo, y es más específico que «large,» que podría referirse al tamaño general del tornillo.

Espero que hablar de estas expresiones y palabras de ingeniería te ayuden a evitar mayores males.

Mr. Byler

Consigue clases de inglés con Mr. Byler

Programa una clase


Aprende más con Speak English ✔ VIP

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *